Запиши се за нашия информационен бюлетин, бъди в крак с културните събития!
Ще получите съобщение за потвърждение!
Нещо се обърка, опитайте да презаредите страницата!
Голямата награда „Кръстан Дянков“ беше присъдена за безспорно постижение – вече четем Джонатан Франзен на български език, а блестящият превод на „Поправките“ е в актива на Владимир Молев.
Церемонията по връчване на наградите се проведе на 11 ноември от 19 ч. в Червената зала на Центъра за култура и дебат „Червената къща“. Три фондации - „Америка за България“, „Гъливер клиринг хауз“ и „Култура на виното“, подкрепиха събитието, което тази година се състоя за седми пореден път. Преводачът на „Поправките“ и „Свобода“, двете внушителни творби на Франзен, определени от „Ню Йорк Таймс“ като шедьоври на съвременната проза, беше отличен в компанията на Весела Еленкова („Хилядите на есени на Якоб де Зут“ на Дейвид Мичъл) и Невена Дишлиева-Кръстева („Творците на памет“ на Джефри Мур).
Годишната награда за превод на фондация „Елизабет Костова“ е учредена през 2007 г. и носи името на Кръстан Дянков (1933–1999 г.), на когото дължим досега си с образци на американската литература на ХХ век. Отличието се присъжда за превод от английски на български език на съвременен роман с висока художествена стойност. Тази година, по повод осемдесетгодишнината от рождението на Кръстан Дянков, неговият син Алеко Дянков предоставя специална еднократна награда за превод от английски на български език на песента „Desolation Row“ на Боб Дилън.
През 2012 г. Владимир Молев беше сред номинираните за награда „Кръстан Дянков“ за превода на възхитителния тийн роман на Джон Хардинг - „Флорънс и Джайлс“. В портфолиото му на преводач влизат и заглавия от Харуки Мураками, Ивлин Уо, Чарлс Дикенс, Джоузеф Конрад, Ф. Скот Фицджералд, Едгар Алан По, Хенри Джеймс, Пол Теру, Уилям Сароян, Джером К. Джером и Марк Твен.