Запиши се за нашия информационен бюлетин, бъди в крак с културните събития!
Ще получите съобщение за потвърждение!
Нещо се обърка, опитайте да презаредите страницата!
На 30 септември, Международния ден на преводача, в новата конферентна зала на Софийския университет Съюзът на преводачите в България връчи Годишните си награди за превод в различни категории.
Преводът от френски език на Красимир Петров на романа „Цялата небесна синева“ от Мелиса да Коста, номиниран от издателство „Колибри“, беше отличен с Награда за ярки постижения в областта на художествения превод въз основа на „изключително близкото пресъздаване на авторовия текст на български език с неговата атмосфера, специфично протичане на времето и изграждане на героите, както и заради умелото боравене със специфичните лексикални нюанси във френския и български език.“
Книгата разказва за 26-годишния Емил, който е диагностициран с ранен Алцхаймер. Той решава да избяга от болницата и от съчувствието на семейството и приятелите си, като предприеме едно последно пътуване. Пуска обява, с която търси спътник, готов да сподели приключението му, и за свое учудване не след дълго получава положителен отговор от Жоан, загадъчна млада жена. Така започва едно изумително пътешествие, наситено с трепет пред неизвестното, болка и надежда. Въпреки тематиката си „Цялата небесна синева“ е жизнеутвърждаващ роман.
Спрягана като най-новото откритие на френската литература, Мелиса да Коста е родена през 1990 година. Авторка е на седем романа, до един бестселъри, удостоени с наградите „Ален Фурние“, „Сезам“ и „Бабелио“. След „Цялата небесна синева“, който я изстрелва в орбитата на звездите, „Колибри“ ще издаде и романа „Утрешният ден“ - химн на животворната природа и на силата, която може би се крие у всекиго от нас.
Честито на всички отличени преводачи!