Запиши се за нашия информационен бюлетин, бъди в крак с културните събития!
Ще получите съобщение за потвърждение!
Нещо се обърка, опитайте да презаредите страницата!
На 30 септември, Международния ден на преводача, в литературен клуб „Перото“ бяха раздадени Годишните награди на Съюза на преводачите в България за превод в съответните категории.
Щастливи сме да обявим, че четирима от отличените преводачи получиха признание за издания с логото на издателство „Колибри“:
Специалната награда за изключително високи постижения беше връчена на Дария Карапеткова за превода от италиански език на забележителния труд Да кажеш почти същото, подписан от непрежалимия ерудит Умберто Еко.
Ася Григорова беше удостоена с награда за ярки постижения за превода от руски език на романа Деца мои от Гузел Яхина. Григорова е преводач и на дебютния роман на Яхина - „Зулейха отваря очи“, който изстреля авторката в орбитата на литературните сензации.
В категория Поезия наградата за ярки постижения отиде при проф. Людмил Димитров за превода от словенски език на сборника Поезия от Франце Прешерн.
Маргарита Дилова получи награда за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика – за превода от немски език на Тълкуване на сънищата от Зигмунд Фройд.
Преводачът на трилогията Земното минало Стефан Русинов също се нареди сред наградените за ярки постижения с превода от китайски език на романа Живи от Ю Хуа.
С награда за цялостна дейност бяха отличени Румяна Бикс, Свежа Дачева, Андрей Манолов и Хайри Хамдан. Панос Статоянис беше отличен за цялостната си дейност в областта на превода от български на чужд език.
Пълния списък с наградените преводачи можете да видите на сайта на Съюза на преводачите в България.
Честито на всички отличени!