Запиши се за нашия информационен бюлетин, бъди в крак с културните събития!
Ще получите съобщение за потвърждение!
Нещо се обърка, опитайте да презаредите страницата!
На 30 септември Съюзът на преводачите в България връчи наградите за 2019 година. Двама от номинираните от издателство „Колибри” преводачи бяха отличени с награда за ярки постижения, а именно: Галина Меламед – в категория „Художествена литература” за превода от френски език на „Персийски писма“ от Шарл дьо Монтескьо, и Невяна Андреева - в категория „Хуманитаристика", за превода от английски език на книгата „Да мислиш ХХ век“ от Тони Джъд.
„Да мислиш двайсети век” съдържа разговори на Тони Джъд с неговия ученик и последовател Тимъти Снайдър. Тази книга е история на политическите идеи и морално-философски трактат в едно, „разказ за живота на мисълта, но и за живота, изживян с мисъл”. Неистов поток от съдържателна, богато оцветена и нюансирана информация, овладян великолепно от преводачката Невяна Андреева. До такава степен, че специализираният текст се чете с насладата, с която се прелиства роман.
Когато през 1721 година анонимен автор публикува в Амстердам книгата си „Персийски писма“, всички са наясно, че авторът не може да е друг освен барон дьо Монтескьо (1688-1755), известен дотогава с трактатите си по политическа икономия, който се бои непристойното му четиво да не навреди на кариерата му на магистрат. Успехът на творбата обаче е огромен и лансира модата на епистоларния роман, която не е затихнала и до днес. Преводът на Галина Меламед на български език не само възпроизвежда коректно всички исторически факти, топоси и събития, но е успял да пресъздаде атмосферата и духа на оригинала, на което се дължи невероятното му въздействие.
С наградата на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература беше удостоена Катерина Кокинова – за превода от полски език на романа „Космос“ от Витолд Гомбрович, изд. „Панорама“.
Наградата за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ, отиде при Весела Кацарова – допринесла за обогатяването на българската култура със своите преводи на значими произведения на английската и американската литература от ХІХ и ХХ век.
Почетна грамота за големи заслуги за развитието на преводаческото изкуство в България получава Владимир Трендафилов (посмъртно) – за ерудицията, всеотдайността и големите му заслуги като преводач на поезия, редактор, преподавател, литературен критик и теоретик на превода в областта на англоезичните литератури.
Пълния списък с отличените преводачи можете да видите тук: http://spblit.org/wordpress/category/prizes/