Запиши се за нашия информационен бюлетин, бъди в крак с културните събития!
Ще получите съобщение за потвърждение!
Нещо се обърка, опитайте да презаредите страницата!
На 30 септември Съюзът на преводачите в България връчи наградите си за превод и отбеляза тържествено 90-годишния юбилей на големия поет и преводач Найден Вълчев. Двама от номинираните от издателство „Колибри” преводачи бяха отличени с награда за ярки постижения в областта на превода на проза, а именно: Вера Петрова - за превода от италиански език на „Гениалната приятелка” от Елена Феранте, и Мария Енчева - за превода от нидерландски език на „Одеса Стар” от Херман Кох.
„Гениалната приятелка” е дълбоко и зряло произведение на авторката (позната на българския читател с романа „Дни на самота”), най-доброто, което теорията за „женско писане“ би искала да има като практическа илюстрация (по думите на Милена Кирова). „Неаполитанската атмосфера”, изискваща справяне с множество културни реалии, е предадена с адекватни средства, така че книгата се чете с лекота. Всеки, който прочете тази книга, ще очаква с нетърпение появата на другите три „неаполитански романа“, при това с преводач Вера Петрова, тъй като нейната работа изглежда чудесно извършена. /проф. Милена Кирова, Култура - Брой 5 (2885), 10 февруари 2017/
„Одеса Стар” е поредно доказателство за майсторството на Херман Кох да обрисува човешки същества, чиято жестокост е маскирана с благоприличие. Виден интелектуалец, телевизионен продуцент и актьор, Кох постига световна популярност с бестселъра „Вечерята“, който има няколко филмови адаптации. Две години след „Вечерята“ се появява „Вила с басейн” – тревожен сюжет, проблематизиращ моралните норми, възприети от съвременното общество. „Уважаеми господин М.” е стилен коктейл от литературна сатира и криминале, една зловеща история за бездната, която дели етикетите на доброто и злото. И четирите романа на Херман Кох, издадени на български език от „Колибри”, са в превод на Мария Енчева, която „успява да предаде майсторски духа на книгите и стила на автора. Българският текст на „Одеса Стар” се чете леко, личи си умелото боравене с езика, което идва от трупан с години опит.”
Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода получи проф. Евгения Панчева - за превода от английски език на Кристофър Марлоу: Дидона, картагенската царица. Херо и Леандър. Изд. „Агата-А”.
С награда за цялостна дейност в областта на превода и неговата теория, история и критика беше удостоена Лилия Рачева-Стратиева – за изключителен професионализъм и майсторство при превода и популяризирането на детска и юношеска литература.
Честито на всички отличени преводачи!