Успешно добавихте „...“ към вашата поръчка
Ад
Печатно издание
ISBN
978-619-02-1058-0
Купи
Цена
37.38 лв.
(42.00 лв.)
Поръчай по телефона
Поръчайте между 9:00 и 16:00 часа
в работни дни на телефон 0887 602 218

Или оставете телефонен номер
и ние ще се свържем с вас
за приемане на поръчката.
Купи с 1 клик
-11%
Електронно издание
ISBN
978-619-02-1160-0
Купи
Цена
26.00 лв.
(42.00 лв.)
-16лв.
Информация
Рейтинг (58)
Мнения (10)
Публикувай мнение
Печат
Твърди корици
Размери
144/240
Тегло
716 гр.
Страници
360
Дата на издаване
27 май 2022
Превод
Кирил Кадийски

Ад

„Ад“ е първата част от епичната поема „Божествена комедия“, следвана от „Чистилище“ и „Рай“. В нея се описва пътуването на Данте през Ада, съпроводен от древноримския поет Вергилий. Като алегория „Божествена комедия“ представлява пътуването на душата към Бог, а Адът описва признаването и отхвърлянето на греха.  

За да отбележи 700-годишнината от смъртта на Данте, издателство „Колибри“ реши да предложи на своите читатели нов поетически превод на първата и най-издавана част от БОЖЕСТВЕНА КОМЕДИЯ и така да запълни една очевидна празнина в българската култура.

Най-ранният превод на произведението на български датира от 1906 г. и е дело на Константин Величков. Макар езикът от началото на миналия век да звучи архаично и на места дори да е неразбираем, този първи превод със статут на литературен паметник се издава и преиздава в продължение на повече от сто години. След Константин Величков са правени и други опити, като тези на Кирил Христов, Любен Любенов и Иван Иванов и на още неколцина други, но макар и по-разбираеми за съвременния читател, те не успяват да изместят своя именит предшественик. 

В лицето на поета Кирил Кадийски, емблематична фигура в българската поезия и най-превежданият български поет в чужбина, великият флорентинец намери своя талантлив интерпретатор, който да накара речта му да резонира със силата на оригинала, сякаш Данте проговори на български, каквото беше усещането за сонетите на Шекспир, претворени от него. 

Ролята на Кадийски като преводач е огромна за българската култура. През годините е превеждал от френски Вийон, Юго, Бодлер, Верлен, Рембо, Маларме, Аполинер, Сандрар и др., от руски Тютчев, Лермонтов, Бунин, Волошин, Аненски, Пастернак, Манделщам. Забележителни са неговите антологии на френската поезия IX – XXI век в два тома и на руската поезия XI – XXI век. Плод на интереса му към класическата и съвременната италианска поезия са „Антология на съвременната италианска поезия“, както и „Сонети“ от Фанческо Петрарка, отличени с награда на Италианското министерство на културата.

В предговора си към тома „Данте и „Ад“ седем века по-късно“ професор Клео Протохристова казва: „За легитимацията на подобна инициатива работи, разбира се,  името на нейния изпълнител, но не по-малко убедителен аргумент предлага разбирането, че измежду най-сигурните атестати за богатството на една национална култура е постоянното й общуване с „големите книги“ на световната литература...

Отвъд мотивите на начинанието остава демонстрацията на безпрецедентно версификационно изящество – виртуозно транспониране на превъзходните римни секвенции на оригинала, което отваря нови хоризонти и за българското римотворчество, насищане на стиха с вокали, което го доближава до песенността на италианския език, както и непостигано по-рано  уподобяване на „сладостния нов стил“, оползотворен от Данте и култивиран до съвършенство в неговата поема. Всичко това прави за първи път възможен един не просто незатруднен, но и удоволствен прочит на „Ад“, в който читателят може да се потопи, отдавайки се на динамиката, ритъма и благозвучието на текста.“

Да предложи истинска поезия, в която да се потопиш, без да те спъва каквото и да било – това е амбицията на този нов превод на „Ад“. За да възпроизведе възможно най-точно ритъма на Дантевата творба, Кадийски следва оригиналния петостъпен ямб и терцините, възпроизвежда структурата, разработена от Данте, която той довежда до съвършенство и която е истинският двигател на повествованието. В своята поетическа версия, съблюдавайки ритъма и т. нар. „тройна рима“ (terza rima) на оригинала, Кадийски ни позволява да преоткрием словесната красота, изобретателната сила и съвременното звучене на този шедьовър. 

Надяваме се изданието, оформено с илюстрации на Сандро Ботичели и калиграфия на Костадин Кокаланов, да ни доближи до смисловите и естетически висоти на великото произведение.

 

За автора

Данте Алигиери е италиански поет, писател, мислител и политически деец, роден във Флоренция през 1265 г. и починал в Равена през 1321 година. Произхожда от видно флорентинско семейство, изиграло важна роля в живота на града. След възшествието на черните гвелфи Данте е осъден и принуден да напусне родния си град. По време на изгнанието си написва „Божествена комедия“, смятана за връхна точка в развитието на средновековната литература и основополагащо произведение за развитието на съвременния италиански език.

Наред с Петрарка и Бокачо Данте налага тосканския диалект като литературен език. Наричан е „баща на италианския език“ и „Върховният поет“ (il Sommo Poeta).

Още книги от автора
Още заглавия от същия жанр
Публикувай мнение за книгата
Мнения на читатели
Дано мотивите на "Хр. Г. Данов" не са били като тези на Съюза на преводачите...
Смешно и жалко е, когато хора, които нямат нито култура, нито сетива, се изказват само за да си чуят гласа в общия хор. Работата на Кадийски по Данте е монументална и заслужено получи и наградата "Хр. Г. Данов".
Това са най-абсурдните и непрофесионални мотиви за присъждане на награда, които мога да си представя. Жалко, ако е вярно, пълна девалвация.
Написаното във "Филтър" е вярно, поне за наградата на Съюза на преводачите. Отделни членове бламираха журито, ето с какви аргументи: "Относно казуса Кадийски не съм запозната с превода и с полемиката, но имайки предвид досегашното му изключително преводаческо дело и доста прочетени мнения по-скоро съм ЗА награждаването му." "Не съм специалист по италиански, но мисля, че през многовековното си съществуване текстът на Данте е проучван до най-малки подробности. Предполагам, че са написани стотици дисертации за значението на тази поема. Кирил Кадийски е предал на красив български език безсмъртните терцини на Данте и това е забележително събитие в нашата съвременна култура."
https://filternews.bg/%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D1%81-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB-%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8
Най-после Данте заговори на български=

Оценка: +1

Веднъж на половин век ли се преиздава напълно Божествена комедия? Звучи абсурдно определено.

Оценка: -1 +3

И ние като вас се надяваме, но това е извънредно тежък проект и не зависи само от нас. Зависи най-вече от мотивировката на преводача да посвети необходимото време и усилия на подобно начинание. Нови преводи на произведения като "Божествена комедия" на Данте се правят веднъж на 50 и повече години. Нека засега се задоволим с първата и най-четена част от трилогията и да останем с надеждата, че един ден ще получим достъп до "Чистилище" и "Рай". Като не забравяме, че много често съдбата на книгите зависи и от читателите, те също имат какво да кажат по въпроса:)

Оценка: +4

Ще се издадат ли останалите части с подобно оформление

Оценка: +2

Книга събитие. Само поет може да преведе друг поет, особено от такава величина. Да очакваме ли другите две части?

Оценка: +2

Печатно издание
Печатно издание
ISBN
978-619-02-1058-0
Купи
Цена
37.38 лв.
(42.00 лв.)

* 11% онлайн отстъпка
Доставка - куриери "Спиди"
Безплатна за поръчки над 80 лв.
-11%
Отстъпка
Доставка
Електронно издание
Електронно издание
ISBN
978-619-02-1160-0
Купи
Цена
26.00 лв.
(42.00 лв.)

* 16 лв. отстъпка от печатното издание
Четете бързо, лесно, евтино и удобно
Виж указания за е-книги
-16лв.
Указания за е-книги
Купи за Kindle
Издателство "Колибри"
1990-2024 © Всички права запазени