The book you are holding in your hands, dear reader, presents the Great Bard solely as a poet, and with his most popular and representative non-dramatic opus - the Sonnets. But here they reach you in a new Bulgarian sound, subject to a language philosophy different from the familiar ones, internally grounded. ... Perhaps it will be strange or unusual for a certain circle of connoisseurs, but the name that takes responsibility for the fifth Bulgarian version of the Sonnets is that of the poet Kiril Kadiiski. Strange, because he is known to a wide readership primarily as a translator of the French cursed poets and a wide range of Slavic and Russian classical and modern poets. But Kiril Kadiiski is the only Bulgarian translator approaching Shakespeare's sonnet opus, having translated almost all the representative masters of the sonnet both in the West and in the East in Europe, from the first tempted in the genre through the established sonnet writers to their Slavic confreres in the 19th century.
From the Afterword to the edition authored by Prof. Dr. Ludmil Dimitrov
The new edition of Shakespeare's Sonnets comes out within Colibri's new series, which will feature the best of the world's poetic heritage and is aimed at a wider readership. A balance was sought between high artistic value and an aesthetically appropriate vision. We owe the elegant library layout to Ivo Rafailov, and the translation is the work of the poet Kiril Kadiiski.