The brilliant Italian philosopher, semiotician and cultural critic Umberto Eco reflects on the compromise nature of translation
After giving a series of lectures on translation, Umberto Eco further developed his notes in a monograph respectable for its originality. In it, Eco's broad-spectrum academic culture as a philosopher and semiotician is combined with the dialogic tone of the university lecturer and the attractiveness of the famous writer. Countless concrete examples from his own works alternate with cases from world literature, comparisons between small and large languages, dialogues of high and mass culture, comments on cinematic, musical and pictorial interpretations.
The result is a remarkable work that examines the finest details of the translation process to present it in its three faces, which anyone tempted by translation work knows well: as a science, as an art and as a passion.