"It is a common practice for translators to state to the public that the author they are going to introduce, and whom they sometimes traduce, is one of the greatest men of the age, and that already for a long time a general desire has been felt to make the acquaintance of such a master-mind. It would be an insult to French scholars to speak thus of La Bruyère, for the merits of his “Characters” are known; but, for the benefit of those who are not so well acquainted with our author, I may state that he is neither so terse, epigrammatic, sublime, nor profound as either Pascal or La Rochefoucauld are, but that he is infinitely more readable, as he is always trying to please his readers, and now and then sacrifices even a certain depth of thought to attain his object."