Новини

05 октомври 2025

Награди за ярки постижения в областта на превода 2025

На 30 септември, Международния ден на преводача, Съюзът на преводачите в България връчи Годишните си награди за превод в различни категории. Четирима изявени преводачи, номинирани от „Колибри“, бяха заслужено отличени за своите постижения. Мотивите за съответните награди са обявени на официалната уебстраница на организацията:

Паулина Мичева беше отличена с награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература (проза) за превода от английски език на Авиньонски квинтет: Констанс • Себастиан • Квинкс от Лорънс Дърел. 

Пенталогията на Лорънс Дърел е твърде сложна като замисъл и структура. Далече е от класическите образци в прозата и е пределно трудна за превод. При Дърел Пространството и Времето са преплетени в един сложен лабиринт, който преводачът трябва да обходи и да представи по един разбираем начин. Такъв превод изисква огромна обща култура от преводача, освен познаването на двата езика, за да бъде пресътворен този свръхтруден текст на четивен български език. Именно това, без съмнение, талантливата преводачка Паулина Мичева е постигнала.

Жанина Драгостинова беше отличена с награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература (проза) за превода от немски език на романа Светлина и сянка от Даниел Келман.

В романа Светлина и сянка, вдъхновен от историята на живота и творчеството на големия германския кинорежисьор Георг Вилхелм Пабст, Даниел Келман предлага един определено оригинален наратив, чийто майсторски език много умело редува експресионистични филмови сцени с комедийни диалози. Преводът на Жанина Драгостинова на тази трудна творба, изискващ талант, опит, вникване в контекста, е просто блестящ!

Ина Кирякова беше отличена с награда за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика за превода от италиански език на книгата с есета Нека спи под камък. Размисли за литературата и обществото от Итало Калвино.

Тази своеобразна интелектуална автобиография на Итало Калвино, един от най-значимите европейски мислители на ХХ век, хуманитарист в най-извисения и чист смисъл на понятието, вече е достояние на интелектуално изкушените български читатели по възможно най-добрия и достоен начин – в умелия и компетентен превод на Ина Кирякова. Благодарение на превода на Ина Кирякова българските читатели имат възможността да се срещнат пълноценно с големия Итало Калвино и в качеството му на есеист (като писател той е добре познат у нас), а българската култура несъмнено се обогатява с хуманитаристика.

Калин Коев беше отличен с награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература (поезия) за превода от испански език на сборника с поезия на Пабло Неруда Стиховете на Капитана.

Поезията е онова, което дори на езика, на който е била създадена, няма точен еквивалент, не разполага с други средства, за да се възпроизведе. Но определено може да се каже, че стиховете на Пабло Неруда са пресътворени на български език с вдъхновение и завидно майсторство от Калин Коев.

Пълният списък на наградените преводачи е достъпен тук.