Радосвета Гетова и Милена Попова бяха отличени с награда „Кръстан Дянков”

11 декември 2017 г.
Радосвета Гетова и Милена Попова бяха отличени с награда „Кръстан Дянков”

Единайсетата церемония по връчване на годишната награда за превод „Кръстан Дянков" се състоя на 8 декември  в Американския център на Столична библиотека, София. Тази година голямата награда беше присъдена на Радосвета ГЕТОВА за превода на „Законът за детето” от Иън Макюън! Румяна Станчева прие отличието от името на преводачката, която не живее в България.

Специалната награда отиде при Милена ПОПОВА за превода на „Пламтящият свят“ от Сири Хуствет – един плътен, ироничен, разтърсващ роман за творчеството, идентичността и интелектуалната самота, и за това как несъзнаваните идеи за пола, расата и известността влияят върху начина, по който зрителят възприема дадено произведение на изкуството.

Тази година Фондация „Елизабет Костова“ е получила 15 номинации за 14 превода, направени от 14 преводачи на художествена литература от английски на български език, допуснати до разглеждане от журито на наградата.

Освен Радосвета Гетова и Милена Попова, в краткия списък на преводите, номинирани за наградата тази година, присъстват: Надежда Розова, номинирана за превода на „Сърце на вятъра” от Донал Райън („Колибри”); Василена Мирчева, номинирана за превода на „Телекс от Куба” от Рейчъл Къшнър ("Жанет 45”); Стефан Русинов, номиниран за превода на „Къщата на улица Манго” от Сандра Сиснерос („Лист”).

Годишната награда за превод на фондация „Елизабет Костова“ е учредена през 2007 г. и се присъжда за превод от английски на български език на съвременен роман с висока художествена стойност.

Честито на отличените преводачи!

Издателство "Колибри"
1990-2018 © Всички права запазени