Иглика Василева с награда „Кръстан Дянков” 2015 за „Недосегаемият“

15 декември 2015 г.
Иглика Василева с награда „Кръстан Дянков” 2015 за „Недосегаемият“

Голямата награда „Кръстан Дянков“ 2015 беше присъдена на Иглика Василева за безкомпромисния превод на „Недосегаемият“, подписан от най-даровития жив писател на Ирландия - Джон Банвил.

Фондация „Елизабет Костова” направи избор измежду 31 номинации за 26 превода, дело на двайсет и двама преводачи на художествена литература от английски на български език. Имената на носителите на голямата и специалната награда за превод бяха обявени на специална церемония, която се проведе на 14 декември в Център за култура и дебат „Червената къща“.

Известна като преводач на Джеймс Джойс, Вирджиния Улф, Владимир Набоков, Иън Макюън и други светила на художествената проза, тази година Иглика Василева беше номинирана в компанията на: Невена Дишлиева-Кръстева (номинирана за „NW” от Зейди Смит, ИК „Жанет 45”), Надежда Розова („Книгата на Лила” от Алис Албиния, ИК „Жанет 45”), Ангел Игов („Умни деца” от Анджела Картър, изд. „Алтера”), Бистра Андреева („Английски за гълъби” от Стивън Келман, ИК „Жанет 45”), Богдан Русев („Където луната я няма” от Нейтън Файлър, изд. „Обсидиан”), Димана Илиева („Обладаване” от А. С. Байът, изд. „АГАТА-А”), Калоян Игнатовски („Буда от предградията” от Ханиф Курейши, ИК „Прозорец”), Петя Петкова („Изгладнелият път” от Бен Окри, ИК „Прозорец”) и Пламен Кирилов („Светлината, която не виждаме” от Антъни Доер, изд. „Сиела”).

Годишната награда за превод на фондация „Елизабет Костова“ е учредена през 2007 г. и носи името на Кръстан Дянков (1933–1999 г.), на когото дължим досега си с образци на американската литература на ХХ век. Отличието се присъжда за превод от английски на български език на съвременен роман с висока художествена стойност.

„Недосегаемият“ е публикуван през 1997 г. и представлява язвителна социална комедия, маскирана като трилър, един психологически сложен и въздействащ текст, който още веднъж доказва таланта на големия ирландски стилист. За другия му издаден у нас роман - „Морето” (чийто превод също дължим на Иглика Василева), Банвил става носител на „Ман Букър” през 2005 година.

Иглика Василева беше удостоена с приза на името на Кръстан Дянков за трети път. През 2011-а тя спечели наградата за преводите си на „Дневник на една лоша година” от Дж. М. Кутси  и „Хомър и Лангли” от Е.Л. Доктороу, а през 2008 г. „подели” отличието, получено от нея за „Морето” на Банвил, с Йордан Костурков, който беше награден за превода на „Месията от Стокхолм” от Синтия Озик.

Издателство "Колибри"
1990-2016 © Всички права запазени